“Was bringt es, schüchtern zu sein, wenn meine Frau fast weggelaufen w?re.”抱怨完又拉着你手臂摆回别扭的姿势,像只小动
似的拱脑袋,把

的耳廓
你手里。
你说可
的非人类黏
也是会老的,他说那保证到时候最喜
可
的非人类老黏
。
“你黏
可
的。”对方亲完咯咯咯的笑,“而且吧,‘人类黏
’就是很恶心啊?你这家伙又难搞又没良心,
本不是个人好不好。”
老婆都要跑了还害羞个
啊
挣着胳膊稀里糊涂连推带捶,被攥着两腕拉着扯着一起倒回床里。
指腹磨蹭耳朵尖上一层
的绒
,Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,Und wenn ich sterbe, so geht's diichts an.
Kathinka Zitz
我所遭受的一切都非你所过,那如果我死了,也与你无关
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,Und wenn ich sterbe, so geht's diichts an..
不愧是您,但还是多少节制些为好。”
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an.
Bist du die Sonne mir, die mich verble,
七十五
“恭喜您在厚颜无耻的康庄大
上大跨步飞跃,不愧是サトル様,一通百通
步神速。”你调整手臂位置,以防又被压麻到第二天伸不展,“胡说八
一晚上了脸都不红一
的。”
我对你倾尽示好,又与你何
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Kathinka Zitz
小孩掐着你两颊把嘴挤的
的,你嘟嘟着诘问黏
超恶心吧。
“Was bringt es, schüchtern zu sein, wenn meine Frau fast weggelaufen w?re.”
七十五
你是我至明至亮的星辰
照亮我梦寐以求的人生
挨千刀的狗崽
脸都不要搞一晚上
话批发,只为争取明天不用再
一
小袴狩衣単和老不死的打太极,
人至
溢于言表。
血
循环不畅,也不知
明天这条胳膊是要截肢还是要坏死。你想。
Bist du der Stern mir, der Strahlen verse
七十四
你是我目眩神迷的太