“你那里还有个本
?”他打量着正趴在板
上雕琢着细节的老人,发现老人工
箱里面还有一个本
,于是挑眉好奇地询问
。
福克纳简单地看了一些,发现其中有不少都是规规矩矩地
照格
来写名字,绝大多数都是“约翰”“苏珊”“保罗”这样大众的,也有一看就是外国名字的。
66号公路的后来者们这么回答。
我们在这里。
泛黄的书页上全是不同的笔迹,也有不同的语言,其中绝大多数都是人名。
在66号公路上追逐梦想的人、
着这条公路的人从未断绝。
“自己拿个笔去写名字。”他用一
不允许质疑的
吻说
,“想看看也没什么,每个人从我这里走之前都要翻翻这个本
。”
“felixandferrisarehere”(菲利克斯和费里斯在这里。)
北原和枫之前就在他
边的一个油桶里面
燃了火,明亮且带着
意的光泽就在书页上轻盈地
动着。
福克纳对于这
命令式的
吻显然没有什么好印象,于是故意“切”了一声,坐在地上随便地翻了翻。
“jackishere”(杰克在这里。)
北原和枫开始研究着图谱
饭了。厨房里传来
的声音。老版画家开始一边刻木板,一边心
愉快地开始哼
国中
的民歌。
后面是一个简单的经纬度,再
面是不同人对这句话的留言,格式竟然有着惊人的一致。
还有人在名字
面写了一句简短的祝福,还有人没有名字,只有潇洒的连笔构成的一句话,十分显
地落在第一页纸的中间:
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
这句话整整齐齐地排列
来,也不知
是哪个人在这个本
中第一个开了
。仿佛所有的人都形成了一
奇妙的默契,在用自己的
“送给
泪之路!献给母亲之路!献给西
之路!献给梦想之路!献给66号公路——献给不知
会不会再有的、站在这里的梦想家!”
“本
?”鲍
老爷
扭过
,然后意识到了什么,简单地“哦”了一声。
“……ishere”(……在这里。)
“lisishere”(洛伊斯在这里。)
方式告诉这个在本
上留言的不知
名字的前辈:
可惜的是,没有一个人听懂他
混不清且带着方言的
式英语。但福克纳还是分辨
来这是一首很好听的歌。
“allenishere”(艾
在这里。)
了回去,有淡淡的雾在他的手指间弥漫开来。白
的烟气和
漉漉的空气、带着
粝
的黄沙互相结合,最后变成了一

而又微微呛人的味
。